Ukameňujte vrany.

Autor: Anton Kovalčík | 17.10.2013 o 14:37 | (upravené 4.6.2014 o 10:54) Karma článku: 7,92 | Prečítané:  545x

Každý, kto je, alebo bol istý čas vo Veľkej Británii, asi zistil, že je tu veľa vecí inak, než na Slovensku. Doteraz neviem, prečo jazdia po ľavej strane cesty, prečo majú míle, keď všade inde sú normálne kilometre, ani prečo majú jeden kohútik s horúcou, takmer vriacou vodou a druhý so studenou. Zmiešavacie batérie sú raritou, tak ako u nás spokojný človek. Keď sa budete sťažovať, že v zamestnaneckej umyvárke sa kvôli teplote vody nedajú poriadne umyť ruky, ak si ich nechcete obariť, vyriešia to tak, že nad kohútiky nalepia nápis "Pozor, horúca voda."

Hlavne prídete na to, že Angličtina, ktorú ste sa na Slovensku naučili na jedničku, vám až tak príliš nepomôže, pretože tu nerozprávajú po anglicky, ale zmesou dialektu a vulgarizmov. V lepšom prípade používajú ustálené slovné spojenia, alebo slang, pri ktorom je veľká šanca, že myslia niečo iné, než čo povedali, a vy ste si krvopotne preložili. Nie je to dobrý pocit, ak vlastne neviete, či vám nadávajú, alebo myslia to, čo vravia.

Preto som sa rozhodol, že na poučenie, ale hlavne pobavenie tých našincov, ktorí s tým môžu, ale nemusia mať problémy, a s pomocou Oxfordského slovníka moderného slangu, objasním niektoré veci, z ktorých ani mne nie je zatiaľ väčšina jasná. Na pokračovanie, ak sa mi bude chcieť.

Hneď na úvod som zistil že ak mi niekto povie "Stone the crows!", nechce odomňa, aby som začal zbierať kamene a triafať vrany, čím by som asi proti sebe popudil všetkých ochrancov prírody, ale že vyjadruje prekvapenie, alebo znechutenie. Teraz len ide o to, rozoznať, čo z toho. Asi sa mu treba poriadne pozrieť do tváre.

Chudák Alf by sa asi urazil, keby zistil že sa jeho menom označuje človek nevzdelaný a nemysliaci. Hlavne u protinožcov. Skrátka od mena Alfred. Ja žiadneho Alfréda nepoznám, takže nemôžem súdiť. Keď sa na Slovensku povie, že som celkom v ..., každý si domyslí, čo to znamená. Avšak ak vám Angličan povie, že vyzeráte "All in," má na mysli, že vyzeráte unavene.

Napočudovanie, ak vám známy povie, že vás videl "altogether", neznamená to že vás videl s niekým všetkých spolu, ale ža vás videl nahého, v lepšom prípade nahú. Bŕŕ...

A1 napríklad nie je označenie diaľnice na Slovensku, ale ak je niečo A1, znamená to, že je to prvotriedne.

Zaujímavé je, že napríklad "to go ape," neznamená chytať opicu, ani sa stať opicou, či nebodaj mať opicu, ale byť príliš nadšený, zbláznený do niečoho. Asi ako keď opici v klietke ukážete banán, alebo zrkadlo a tá sa ide zbláznieť od radosti a skáče po celej klietke, ako fanúšička Justina Biebera.

Na Slovensku by sa možno ujal doslovný preklad spojenia "arm candy". Označuje sa ním atraktívny(a) spoločník(čka), alebo sprievod významnej alebo vplyvnej osoby na spoločenskom podujatí. Niekedy sa u nás nazývajú zlatokopky, v japonsku sú to asi gejše. Ale cukrík na ramene, by asi znelo dosť od veci. Alebo nie?

Pre dnešok som all in. Dočí nabudúce.

Páčil sa Vám tento článok? Pridajte si blogera medzi obľúbených a my Vám pošleme email keď napíše ďalší článok
Pridaj k obľúbeným

Hlavné správy

SVET

Dávajte pozor, kam šliapete. Oslobodzovanie Mosulu potrvá

Islamský štát nemá veľkú šancu ubrániť svoje najväčšie mesto. Zároveň nemá kam ujsť a civilistov berie ako rukojemníkov.

EKONOMIKA

Rumuni aj Bulhari sú na tom s dôchodkami lepšie ako Slováci

Oveľa lepšie vyhliadky má Česko, Poľsko, Maďarsko, Rumunsko a Bulharsko.

KOMENTÁRE

Vojna proti Islamskému štátu už dávno nie je bojom o územie

Región bude krvácať dlhé roky.


Už ste čítali?