Ach tie sedmokrásky...!

Autor: Anton Kovalčík | 23.12.2013 o 14:37 | (upravené 4.6.2014 o 9:56) Karma článku: 0,00 | Prečítané:  142x

Predstavte si, že tu u nás doma, v Anglicku, nejaké noviny tajne nafilmovali jedno lordstvo, člena Snemovne lordov, ako sa zapísal "v práci", nafasoval 300 libier náhradu nákladov, za tú ťažkú prácu sedenia v Parlamente, a šiel kadeľahšie. Pritom už predtým jeho lordstvo sedelo (nie v Parlamente) za zneužívanie kompenzácie podobných nákladov. Na Slovensku by sa to stať nemohlo. Nemáme lordov.

Ale k tým sedmokráskam. Odhliadnúc od toho, že mám veľmi pekné spomienky na tento jednoduchý kvietok, v angličtine majú veľmi zaujímavé významy. "Under the daisies" znamená mŕvy a pochovaný, takže niečo ako u nás voňať fialky odspodu. Problematickým môže byť spojenie "daisy chain", ktoré v spisovnej angličtine znamená uzavretý cyklus, slangovo sa tak ale označuje, citujem slovník: " sexuálna aktivita zahŕňajúca troch alebo viacerých ľudí," čiže klasický grupák...

"Dead duck" by síce mohla byť mŕtva kačica, ale označuje sa tak aj neúspešná, alebo nepotrebná osoba, alebo vec. Asi každý z nás sa tak niekedy cíti.

"Dead soldier" nie je spojenie z prostredia armády, ale z prostredia baru, pretože je to výraz pre prázdnu fľašu.

Bez logiky nie je ani spojenie "Delhi belly", ktoré by sme síce doslovne mohli preložiť ako "brucho z Dillí", ale viacmenej žartom sa tak označuje podráždený žalúdok spojený s hnačkou, tak, ako by tým mohli trpieť návštevníci Dillí, hlavného mesta Indie.

Veľké množstvo slovných spojení sa používa na hlúpe osoby, veď posúďte sami: "dick-head, dumb-ass, dumb-bell, dumb-bunny, dumb-butt, dumb-cluck" a špeciálne pre ženy "dumb-Dora", asi ako u nás, keď sa povie, že je to taká Dorota, aj keď vlastne neviem prečo, lebo Dorotka je pekné meno...

Ďalším problémom sú kuchynské riady, čiže "dish". Slangovo to znamená kompletne niekoho poraziť, alebo zruinovať, tvrdo bojovať, alebo sexuálne príťažlivá osoba, čiže kočka. Inak, ako je mužský rod od kočka?

Chudáci psy v Anglicku! "Dogsbody" je slangový výraz pre niečo ako nováčika, alebo zelenáča, osobu, ktorej sa dávajú nudné, nezáživné, ťažké práce. Kto bol za socíku na vojne, ten si určite pamätá, ako to bolo v prvom polroku. "Dog's bollocks" je okrem psích guliek aj čokoľvek, čo je výnimočné, alebo najlepšie vo svojej oblasti, skrátka super-špica. Zatiaľčo "dog´s breakfast" sú normálne psie raňajky, označuje sa tak aj chaos, zmätok, alebo neporiadok, "dog´s dinner" je okrem obeda, aj čokoľvek, čo je veľkolepo, alebo šikovne vyzdobené, alebo oblečené, zariadené a podobne. "Dogwatch" je nočná smena, "Watchdog" je niečo ako organizácia na ochranu spotrebiteľov. Čert aby sa v tom napokon vyznal. Ešteže my máme našu slovenčinu!

Ak je niekto v stave úplného nadšenia, alebo vo vytŕžení, označia ho, že je "doodah", ale pozor na výslovnosť, lebo "doo-doo" je pojem označujúci nezmysel, blbosť, alebo aj jemné a delikátne označenie pre hovienko. Hlavne bábätkovské...

Normálne je "door-step", logicky, schod pri dverách, alebo aj prah, ale slangovo sa tak označuje hrubý krajec chleba. Ešte som v anglickom obchode taký nevidel.

"Dope", inak hlúpa osoba, berie "dope", čiže drogy. Má to určitú logickú spojitosť.

Ak na niekoho vyvaľujeme oči, robíme naňho "double O". Pozor, aby sme nedostali po papuli, ak to robíme v pube a danou osobou je niekto,kto vyzerá čudne, a takých je tu dosť, alebo dish, ktorej priateľ si odskočil na toaletu.

"Douche" je sprcha, "bag" je ruksak, alebo vrece, "douche-bag" je podľa anglicko - slovenského slovníka irigátor. Nemám poňatia, čo to je, ale v hovorovej angličtine je to neatraktívna, nudná osoba, všeobecne niekto, kým treba pohŕdať.

Kedysi u nás existovali záchytky, nocľažníci ktorých sa dokonca uvádzali v Čiernej kronike v regionálnych novinách. Na druhý deň ráno, keď im bolo najhoršie, museli od personálu počúvať, čo všetko vyviedli... Američania ich majú doteraz a volajú ich "drunk tank".

Ešte späť k tým milým kačkám. "Duck soup" síce môže byť dobrá kačacia polievka, ale možno aj označenie pre niečo, čo je jednoduchá úloha, alebo inak aj "piece of cake." Na druhú stranu "duck´s disease" nie je nič podobné kačacej odrode vtáčej chrípky, ale žartovný výraz pre nohy príliš krátke v pomere k celej postave.

Do oblasti delikátnejších slov patrí "dump" ktoré, okrem iného označuje aj vykonávanie veľkej potreby. Ale teraz som sa dostal do oblasti, keď musím "dry up", teda prestať rozprávať, aby som nevyznel ako "dirty old man", čiže ako oplzlý starý chlap. Fuj, hanba!

S použitím: Ayto-Simpson Oxford Dictionary of Modern Slang.

Páčil sa Vám tento článok? Pridajte si blogera medzi obľúbených a my Vám pošleme email keď napíše ďalší článok
Pridaj k obľúbeným

Hlavné správy

SVET

Dávajte pozor, kam šliapete. Oslobodzovanie Mosulu potrvá

Islamský štát nemá veľkú šancu ubrániť svoje najväčšie mesto. Zároveň nemá kam ujsť a civilistov berie ako rukojemníkov.

EKONOMIKA

Rumuni aj Bulhari sú na tom s dôchodkami lepšie ako Slováci

Oveľa lepšie vyhliadky má Česko, Poľsko, Maďarsko, Rumunsko a Bulharsko.

KOMENTÁRE

Vojna proti Islamskému štátu už dávno nie je bojom o územie

Región bude krvácať dlhé roky.


Už ste čítali?