Vrany sa nejedia.

Autor: Anton Kovalčík | 5.1.2014 o 17:11 | (upravené 1.6.2014 o 22:31) Karma článku: 5,88 | Prečítané:  242x

Dnes som cestou do kostola stretol svojho bývalého kolegu z práce. Vlastne on stretol mňa. Vyše roka sme sa nevideli. Ako správny Poliak mi hneď podal ruku a trochu sme pokecali o živote. Zo skúsenosti viem, že s Poliakom v Anglicku sa najlepšie dohovorím nespisovnou šarištinou, takže sme si aj porozumeli. On poľsko -slovensky, ja šarišsko-poľsky. Pred vyše rokom ho prepustili z práce v distribučnom sklade, pretože príliš odvrával mamažérom. Asi 4 mesiace sa len flákal, začal piť a brať drogy, až upadol do depresie. Našťastie mu ešte zvýšilo dosť rozumu, vrátil sa do Poľska, kde pracoval v továrni na hliníkové odliatky a keď splatil všetky dlhy, vrátil sa späť do Anglicka a začína odznova. Hneď mi bolo lepšie, že moje problémy neboli až takéhoto charakteru.

Ale pripomenul mi, že v tých zlých časoch bol aj on takzvaný "ear-biter". Nemá to nič spoločné s Mikeom Tysonom. Pôvodne Austrálčania, a teraz aj Angličania toto slovné spojenie používajú na označenie niekoho, kto sa stále snaží požičať si peniaze, od priateľov, alebo hocikde inde. My by sme asi povedali, že je to somrák. A keď už sme pri tom, tak si pripomeňme ďalšie spojenia, z ktorých by vážený pán profesor Higgins nemal radosť.

"To eat crow" nie je dôsledok toho, že sú nebodaj prázdne obchody s potravinami ako niekedy v Sovietskom zväze, ale znamená to urobiť niečo veľmi odporné a ponižujúce. Podobne ako u nás je niekto tak extrémne hladný, že by zjedol aj koňa, v Anglicku by "could eat a horse."

"To eff" sa používa na označenie faktu, že niekto škaredo nadáva. "To eff and blind," že hreší a preklína v jednom kuse.

Teraz pár obľúbených slovných spojení na tému alkohol a opitosť. "To have edge" je označenie stavu opitosti. Ak si niekto vypil "o niečo viac", než by bolo vhodné, povieme, že mal "one over the eight". Neviem, z čoho sa môže variť elektrická polievka, ale v Anglicku určite nie z mäsa a zeleniny, pretože "electric soup" je spojenie používané na označenie alkoholického nápoja.

Môžeme si domyslieť, že v tejto súvislosti "to bend (to lift) elbow" znamená príliš veľa piť, teda dvíhať poháriky, ale určite, teda aspoň u mňa, by bol problém rozšifrovať pojem "to give elbow". Neznamená totiž ponúknuť niekomu (dáme) rameno, ale naopak, niekoho odmietnuť. Asi v zmysle štuchnúť ho lakťom.

Ak sa niečo rozdelí férovo, na rovnaké časti, alebo pol na pol, tak sa to rozdelilo "even Steven."

Nášmu pojmu mačacie zlato, a to nielen pri ženách, by asi najviac zodpovedalo spojenie "eye-candy", ktorým opíšeme niekoho, na koho sa síce dobre pozerá, ale inak na ňom nič nie je. Teda pekný obal prázdnoty.

Verím, že dnešná lekcia anglického slangu prevážne nevážne nebola len "eyewash", teda predstierané, neúprimné rozprávanie, alebo nezmysel. V každom prípade to tak nebolo zamýšľané.

S použitím John Ayto - John Simpson: Oxford Dictionary of Modern Slang.

Páčil sa Vám tento článok? Pridajte si blogera medzi obľúbených a my Vám pošleme email keď napíše ďalší článok
Pridaj k obľúbeným

Hlavné správy

KOMENTÁRE

Jar predsedu Fica. Objavil protislovenskú prostitúciu (Schutzov týždeň)

Putinovi hrajú všetky karty. Trump, Fillon a teraz dohoda OPEC o zmrazenej ťažbe. Ešteže toho Kariakina zrušil Carlsen.

EKONOMIKA

Švédsko chce ako prvá krajina zrušiť hotovosť. Čo to prinesie?

Digitálna mena prináša podľa ekonómov niekoľko výhod.


Už ste čítali?