Je Gaga gaga, alebo nie je gaga a iba gagá?

Autor: Anton Kovalčík | 5.2.2014 o 16:22 | (upravené 31.5.2014 o 23:15) Karma článku: 3,12 | Prečítané:  187x

Musím sa priznať, že nie som priaznivcom súčasnej popmusic. Keď si pozriete niektoré klipy starých kapiel, napríklad na Youtube, a prečítate si komentáre pod nimi, tak zistíte, že je aj množstvo tínedžerov v USA a Veľkej Británii, ktorí si myslia, že dnešná hudba je crap-music. Jeden z nich to nazval celkom výstižne porn-music. A tá kvázi Lady je toho vzorovým príkladom.

Názov tohto článku sa môže zdať trochu komplikovaný, preto hneď na úvod ďalšieho pokračovania nepravidelného a nevážneho kurzu anglického slangu musím uviesť, že výrazom "gaga" sa označuje senilná, alebo bláznivá osoba. Ale poďme ďalej.

"Gandy dancer" určite netancuje, leda tak po práci a niekoľkých pivách, pretože sa jedná o robotníka na železničnej trati, ktorý ju má udržať bezpečnú. Ja to vidím tak, že sú to tí chlapíci, ktorí sa prechádzajú okolo koľajníc a zčasu načas do nich tresnú kladivom s dlhou rukoväťou.

Z klasického súdka -chlast a drogy- sú výrazy "ganja", resp. "ganga", ktorými sa označuje marihuana a "gargle" čo je alkoholický nápoj.

Ak je niekto "gassed" neznamená to, že je nafúknutý ako po fazuli, ale že je opitý.

"Gnat´s piss" je riedke slabé pivo, alebo aj nealko, napríklad čaj. Jedna moja stará, bývalá kolegyňa takúto kávu nazývala "čulifinda". Pacho zas mal celkom výstižné pomenovanie pre niečo také - "šťanky". Ak má niekto klasický červený nos, ako ja niekedy, ale nie od zimy, tak má "grog blossom".

"Grass" je celkom zákerné slovíčko, pretože okrem trávy to označuje aj trávu, alebo policajta, niekedy aj v podobe "grasshopper". Vo Švajčiarsku existuje futbalový klub s týmto názvom...

Pri preklade slova "gas" si najprv musíte pozrieť mapu, aby ste zistili, na ktorom ste svetadiele. V Anglicku to znamená dlhý, nezáživný rozhovor, v Írsku je to vtip, v USA zas niečo, čo poskytuje neskutočnú zábavu alebo nadšenie. Pritom "gasbag" je osoba, ktorá rozpráva príliš veľa. Každý máme niekedy takú chvíľku.

Milovníci pikantností si zaiste zgustnú na výraze "gash", ktorý môže znamenať ženské genitálie, prostitútku, alebo niečo, čo je nadbytočné, odpad, alebo smetie... Pridám ešte "gay deceivers", čo sú umelé prsia.

Okrem prevodového stupňa sa slovo "gear" používa aj ako výraz súhlasu, alebo vo význame "He´s gear" - je super, skvelý.

Ak ste niekedy boli na predvádzacej akcii nejakých produktov, či už v reštike, alebo len na chodbe nákupného centra, možno ste si ani nevšimli, že je tam človek, ktorý sa v anglickom slangu označuje ako "gee". Je to komplic predávajúceho, ktorého úlohou je vyvolať nadšenie voči danému produktu medzi prizerajúcimi sa, a následnú kúpu. Ale pozor, "gee" je tiež kamoš, tisíc dolárov, alebo ópium...

Ak je niekto "get" tak by sa mal uraziť, lebo bol označený za bastarda, hlupáka, alebo idiota. Vyberte si. Ak má niekto "gimp", má gule v zmysle odvaha... Pravdupovediac, neviem, prečo sa gule používajú na označenie odvahy, lebo ich majú aj zbabelci. Komplikácia je v tom, že "gimp" je aj nešikovná, alebo neschopná osoba, či noha, alebo aj hlupák.

Vedel som, že zázvor je zdravý, ale vždy som si myslel, že "ginger beer" -zázvorové pivo, je v podstate ochutené klasické pivo, kým som v Anglicku neprišiel na to, že je to iba limonáda, ktorá strašne škriabe v krku. Ale aj na to, že nemôžem len tak vravieť, že si ho idem kúpiť, lebo "ginger beer" je aj označenie homosexuála.

Ak idete na dovolenku do teplých krajín, určite by ste si mali so sebou zobrať na liek slivovicu, alebo borovičku, aby ste nedostali "gippy tummy", čo je hnačka, ktorou sú postihnutí návštevníci trópov.

Ak by ste slúžili v americkej arnáde, zistili ste, že aj tam nájdete "gipsy", ale možno by ste boli prekvapení, že sa jedná o nezávisle operujúce vojenské auto, resp. jeho vodiča.

Tí, ktorí sa radi bozkávajú (kto nie?), by sa mali vyvarovať bozkávania v Glasgowe, pretože "Glasgow kiss" je zámerná zrážka hlavami pri bitke. Au!

"Gob" nie je skratka pre gobelín, ale sú to ústa alebo aj sloveso pľuť. Pár negatívnych označení pre ľudí: "gobshite" je nepríjemná, odpudivá osoba, "gone goose" je beznádejný prípad, "goner" stratený prípad, čo je skoro to isté. "Goof" je osoba hlúpa, alebo nerozumná, "goon" je niečo ako tupec a blázon. "Gross" nie je veľký, ale je to osoba extrémne nepríjemná, nechutná, odpudzujúca.

Zišla by sa síce nejaká zlatá tehlička, ale nie "gold-brick", pretože v anglickom slangu je to niečo, čo len na povrchu vyzerá hodnotne, ale v skutočnosti je to švindeľ, alebo sa takto označuje aj lenivec, či ulievák.

Z praktického života v súčasnosti sú známe pojmy "gold dig", teda žena, ktorá sa prilepí na muža len za účelom finančného zisku, "gold-digger" je žena, ktorá ťahá z muža peniaze. Teda naša stará známa zlatokopka. My chlapi sme niekedy ale veľmi sprostí...

Poriadne sa treba zamyslieť aj pri používaní slova "graft", čo môže byť tvrdá práca, ale aj získavanie peňazí nepoctivým spôsobom, napr. úplatkami... Následne podľa toho "grafter" je usilovný, ťažko pracujúci robotník, alebo politik, resp. úradník, ktorý svoju pozíciu zneužíva na získanie nepoctivého príjmu, resp. výhody.

Je to taký "guzzle-guts", čiže nanažranec. Ja síce uprednostňujem ten prvý, poctivý spôsob, ale na druhej strane, niekedy by sa zišla injekcia v podobe "gravy", čo okrem šťavy, ktorou si Angláni polievajú mäso, je aj neočakávaný, alebo nezaslúžený príjem. Gung-ho!

Páčil sa Vám tento článok? Pridajte si blogera medzi obľúbených a my Vám pošleme email keď napíše ďalší článok
Pridaj k obľúbeným

Hlavné správy

SVET

Dávajte pozor, kam šliapete. Oslobodzovanie Mosulu potrvá

Islamský štát nemá veľkú šancu ubrániť svoje najväčšie mesto. Zároveň nemá kam ujsť a civilistov berie ako rukojemníkov.

EKONOMIKA

Rumuni aj Bulhari sú na tom s dôchodkami lepšie ako Slováci

Oveľa lepšie vyhliadky má Česko, Poľsko, Maďarsko, Rumunsko a Bulharsko.

KOMENTÁRE

Vojna proti Islamskému štátu už dávno nie je bojom o územie

Región bude krvácať dlhé roky.


Už ste čítali?