Nedalo mi to, nepohrať sa trochu s písmenom H, aby som pritom nebol hrubý, aj keď rozhodne nie som štíhly. Verím, že tí , ktorí pravidelne sledujú tento nepravidelný kurz anglického slangu, si už na podobné hračky zvykli. Ale, ...., nasaďme si sedadlá a poďme ďalej do netajov hovorovej angliny.
Moja hlava určite nie je "hairy", ani v pôvodnom zmysle slova, verím, že ani v tom slangovom, ktorý označuje niečo, čo je niečo ťažké, komplikované, alebo niečo, čo je zastaralé, čiže pasé. Pritom, ak niekomu venujete "hairy eyeball", neznamená to, že mu dáte zarastenú očnú guľu, ale že naňho upriete pohľad s privretými očami, ktorý naznačuje nesúhlas, alebo nevraživosť.
S polovicami aj polovičkami je to niekedy dosť komplikované. Tak napríklad "half-arsed", resp. "half-pie" označuje nedokonalosť, priemernosť, hlúposť; "half-cut", alebo "half-shot" neznamená, že sa niekomu prihodila polovičná ujma na zdraví, ale že je pomerne dosť opitý. "Half-inch" nie je pol palca, ale znamená to kradnúť. A teraz vyznaj sa v tom, človeče!
Milovníkov tvrdých syrov musím upozorniť, že "hard cheese" nie je tvrdý syr Tehla, ale smola, alebo nešťastie. "Hard nut" pre zmenu nemá nič spoločné s orechmi, ale označuje tvrdú, nekompromisnú osobu.
Snažil som sa nájsť nejakú logiku pri spojení "haybag", no neuspel som. Používa sa totiž na označenie ženy, hlavne neatraktívnej. Ale čo to má spoločné so senom? Vedel by som si predstaviť logiku spojenia seno a atraktívna žena a ešte niekto, ale takto...
Milovníkom diskoték, hlavne tým mladším treba pripomenúť, že "head-banger" je mladá osoba, zúrivo pohybujúca hlavou v rytme pop music. Moja generácia pohybovala inými časťami tela. Možno z toho potom vyplýva pojem "head case" pre osobu mentálne nestálu, ktorej správanie je nepredvídateľné, niekedy až násilné.
Úplne krásnu logiku majú výrazy "heifer", "heifer dust" a "heifer paddock". Prvý je pomerne urážlivým označením pre určitý typ ženy, druhým je označenie pre nezmysel, tretím je dievčenská škola...
Okrem označenia extrémne teplého a špinavého miesta, kam niektorí pôjdu, keď nebudú dosť dobrí, sa slovo "hell" používa veľmi často pre vyjadrenie nespokojnosti, nesúhlasu, alebo napríklad v spojeniach ako "hell´s bells", čo vyjadruje hnev, alebo podráždenosť (my by sme asi povedali dopekla!), prípadne "hell on wheells", čo je niečo, alebo niekto, veľmi problémový, alebo otravný.
Med môže byť výborný, zdravý, ale aj škodlivý, podobne ako "honey". "Honey-baby" je "srdiečko", "honey-bucket" nádoba na exkrementy, "honey-pot" ženské vonkajšie pohlavné orgány... Tak bacha, nespliesť sa.
Ďalšou zákernosťou je "honker" čo je veľký nos a "honkers", čo znamená opitý.
Kapitán Hook bol stelesnením zla, preto ho nakoniec zožral krokodíl. Aj "hook" môže mať nepríjemné, až zlé významy. Okrem označenia pre vreckového zlodeja, ak je niekto "of the hooks", je mŕtvy. Kto je "hooked", je niečim úplne pohltený, alebo závislý ne niečom, ale zas "hooker" je prostitútka a "hook-shop" je verejný dom.
Netreba si pritom pliesť "hoot", čo znamená "čokoľvek" a "hooter" čo je nos v štýle Cyrana de Bergerac. Aby to nebolo také jednoduché, tak "to hop the twig (stick)" je zomrieť, alebo náhle odísť, narkotikum v štýle ópia, alebo policajt, hlavne v Austrálii. Zlatým klincom je "hop-toy", čo je nádobka na fajčenie ópia. Vždy som si myslel, že "hot-dog" je obyčajný párok v rožku (ešte si pamätám časy, keď vo väčších mestách bola hromada stánkov, kde robili tunely do rožkov a strkali tam párok s horčicou alebo kečupom). Nie je to ale také jednoduché. Amíci takto označujú veľmi skúsenú a šikovnú osobu, typ malej surfovacej dosky, alebo takto vyjadrujú potešenie, či silný súhlas. Tak ma pritom napadá, že na kieho šľaka bolo treba našim prapraoným stavať tú babylonskú vežu?!
Anglickí srandisti zase označujú "House of Lords" nielen jednú zo snemovní svojho parlamentu, ale aj záchod. Asi to tam "hum", teda smrdí.
Na záver niečo optimistické: "Hunk" je v USA emigrant zo Strednej a Východnej Európy, ale súčasne aj sexuálne atraktívny muž. Musím si zistiť, či tam potrebujem víza.
Napísané s použitím len a výlučne: John Ayto, John Simpson: Oxford Dictionary of Modern Slang a v triezvom stave.