Lady a Lord Muck a trampoty s angličtinou.

Autor: Anton Kovalčík | 5.4.2014 o 10:45 | (upravené 19.5.2014 o 22:16) Karma článku: 3,99 | Prečítané:  202x

Lady a Lord Muck nemusia mať práve ťažkosti s angličtinou, ale môže ich mať každý, kto sa chce v Anglicku dorozumieť spisovnou angličtinou, teda "literary English." Dnes by sa v tom nevyznal hádam ani samotný profesor Higgins, ktorý dokázal urobiť z Lízy Doolittleovej prvú dámu salónov. To len na pripomenutie. Ale pokračujme v nevážnom apolitickom "kurze" anglického slangu, nech je aspoň nejaká sranda...

Výraz Lady, alebo Lord Muck totiž označuje osobu, ktorá je až pompézne sebavedomá a povýšenecká.

"Lallapaloosa" (lolla-) je niečo, čo je jedinečné svojho druhu,takmer ďalší div sveta.

"Lallygag" je konať, alebo správať sa bláznivo, či nepredvídateľne. Ako napríklad niektoré ženy.

Ak je niekto naivný, alebo spoločensky neschopný, či neohrabaný, ako napríklad ja, je "lame", ak je ale niekto "lame-brain", tak je hlúpy, čo pevne dúfam, ja nie som.

"Langer" je človek, o akom istí slovenskí politici pred pár rokmi rozprávali ako o starom .ujovi. Tiež je to aj označenie pre tú časť tela, na ktorú sú niektorí muži najviac pyšní a nie je to hlava.

Ak sa niekomu vyhrážame, že ho naučíme lepšiemu správaniu, respektíve hvízdať po kostole, tak by sme na to mali použiť sloveso "larn" ( I will larn you...!).

Nielen pitbuly môžu byť nebezpečné, ale aj lenivé psy, pretože "lazy dog" je vojenské slangové označenie pre bombu, ktorá nevybuchne pri náraze, ale už vo vzduchu a tak vystrelí množstvo malých kovových úlomkov veľkou rýchlosťou nad cieľovou oblasťou. To už by som radšej bral toho pitbula. Bombu klobásou neukecáš.

Ak je "lead-pipe cinch" absolútna tutovka, tak potom "lead balloon" je presný opak, teda totálne zlyhanie. Logicky, neviem si predstaviť olovený balón.

Človek, ktorý je "legless" nemusel nevyhnutne stúpiť na mínu, ale možno vstúpil do krčmy, kde sa tak zriadil, že nedokáže stáť na nohách. Na vlastných.

Ak som voči niekomu absolútne úprimný, tak som "level with him". Asi by sa to dalo preložiť ako "narovinu".

"Lick" neznamená iba lízať, ale môže to byť aj "šprint", čuduj sa svete.

Ak teda niekto ide autom "lickety-split", ide, takpovediac, na plné gule.

"Lip somebody" neznamená vybozkávať, ale slovne uraziť niekoho, alebo sa s niekym drzo rozprávať. Rodičia pubertiakov by asi vedeli rozprávať, o čom to je.

Blízke nám, na SLovensku bude asi slovné spojenie "liquid lunch", čo je jedlo uprostred dňa, keď sa viac pije, než je. Asi napríklad na nejakej guláš párty. Potom nečudo, že je niekto "loaded", teda opitý.

"Livestock" síce je dobytok, ale "live stock" môže byť živý inventár, alebo označenie pre muchy, blchy, vši a podobné potvory.

Prezývka pre véééľmi vysokého človeka je "lofty", ale v ironickom význame sa používa aj na označenie presného opaku.

Zatiaľčo kráľovná chodí pešo ma "loo", "looker", je osoba, hlavne žena, s atraktívnym výzorom. Na mužoch je asi najatraktívnejšia peňaženka.

Tvrdí sa, že muži idú do obchodu niečo kúpiť, ženy idú "nakupovať". Ak si teda prezerajú veci v obchode len tak, bez skutočného záujmu o kúpu, angličan ich označí ako "looky-loo".

Keď už sme pri tom, tak ak je niekto "loony," je bláznivý, alebo šialený, "loony (looney) bin" je potom psychiatrická nemocnica.

Zaujímavú a atraktívnu činnosť vykonáva "lounge lizzard". Je to hlavne muž, ktorý často navštevuje módne párty, resp. bary a vyhľadáva tam bohaté "sponzorky". Byť tak o 20 rokov mladší ...

"Love-up" je prejavom nežnosti, napríklad objatie a podobne. "Love-down" som v slovníku nenašiel.

"Lulu" je pomenovanie pre pozoruhodnú, alebo vynikajúcu osobu, alebo vec, bohužiaľ väčšinou v ironickom zmysle slova.

Absurditou je slovo "lumber" v spisovnej angličtine sa síce používa na označenie stavebného dreva, alebo haraburdia, v slangu, hlavne v Škótsku, označuje buď ženu, ktorá bola "zbalená", alebo, v prípade muža, balenie, dvorenie sa žene.

Naša "lavórovica", inak alkohol veľmi nízkej kvality sa označuje ako "lunatic soup", ak jej niekto príliš často holduje, je "lush", čiže alkoholik, alebo ožran.

Na záver niečo, čo je podľa mňa, úplne mimo logiky. "Lunch" je v spisovnej angličtine obed. Ak je niekto "out to lunch", nie je na obede v reštike, ale je úplne mimo reality, bláznivý. "Lunch box" by sa dalo preložiť ako krabica na desiatu, ktorú bežne dávame deťom, "lunchbox" je hrča, ktorú vidno chlapom, ak si oblečú príliš napasované nohavice. Napríklad baleťákom... Ja osobne uprednostňujem voľnejšie nohavice. Au...

 

S použitím: John Ayto - John Simpson: Stone the Crows. Oxford Dictionary of Modern Slang.

Páčil sa Vám tento článok? Pridajte si blogera medzi obľúbených a my Vám pošleme email keď napíše ďalší článok
Pridaj k obľúbeným

Hlavné správy

SVET

Dávajte pozor, kam šliapete. Oslobodzovanie Mosulu potrvá

Islamský štát nemá veľkú šancu ubrániť svoje najväčšie mesto. Zároveň nemá kam ujsť a civilistov berie ako rukojemníkov.

EKONOMIKA

Rumuni aj Bulhari sú na tom s dôchodkami lepšie ako Slováci

Oveľa lepšie vyhliadky má Česko, Poľsko, Maďarsko, Rumunsko a Bulharsko.

KOMENTÁRE

Vojna proti Islamskému štátu už dávno nie je bojom o územie

Región bude krvácať dlhé roky.


Už ste čítali?