Sex dnes nebude.

Autor: Anton Kovalčík | 24.6.2014 o 17:30 | (upravené 24.6.2014 o 19:21) Karma článku: 2,65 | Prečítané:  682x

Dnes je to všetko na S, ale bez sexu.... V Slovníku anglického slangu som sa dostal až k písmenu S a z bezpečnostných dôvodov som sa rozhodol, že dnes tu sex nebude... (Akoby tu už niekedy bol! Mohol by niekto namietať.) Nebude. Aj keď ... Tak, aby som sa cez to dostal, počúvam show Santana Supernatural  ( http://www.youtube.com/watch?v=48z01HxVtjA ). Parádna muzička. 

Okrem toho, že "sack" je po anglicky vrece, znamená to aj prepustiť niekoho z práce, či služby. Jednoducho vykopnúť. "Sack drill" potom nie je nácvik behu vo vreci ale vo vojenskej hantírke čas strávený v posteli spaním. "Sack rat" nie je potkan, ktorý sa vám dostal do spacáka alebo vreca s obilím, ale je to označenie pre človeka, ktorý príliš veľa času trávi v posteli.

 "Scalp" nie je skalp, ale predávať niečo pod oficiálnu cenu. Napríklad lístky na koncert.

"Schmalz" nemá nič spoločné s bravčovou masťou. Slangovo sa tak označuje niečo veľmi sentimentálne, napríklad hudba, alebo romány z ružovej knižnice.

"Schmeer" tiež nemá nič spoločné so šmírovaním, ale je to podplácanie, alebo lichotenie.

"Schmooze" je to, čo robia ženy u kaderníka, teda klebetenie, alebo inak aj dlhá, intímna konverzácia.

Pod pojmom "schmuck" my síce poznáme lacné šperky, či bižutériu, ale anglický slang takto označuje opovrhnutia hodnú osobu, alebo idiota. Alebo aj oboje.

"Scooter" je okrem názvu kedysi kapely aj slangové označenie rýchleho dopravného prostriedku.Teda nie skútra.

Ak má niekto na hrudi "scrambled eggs", nemá na saku praženicu, ale sadu medailí a vyznamenaní ako veterán z Veľkej vlasteneckej.

Delikátne rozdiely sú v preklade pojmu "screw". Slangovo to môže znamenať kopuláciu (vravel som, že sex tu nebude.), ekvivalent "f..k" pri nadávkach, alebo môže mať význam "niečo pokaziť, pobabrať." "Screwball" je niekto excentrický, alebo bláznivý.

Pozor na význam slova "scrub", ktoré môže mať význam drhnúť niečo poriadne mydlom, alebo to môže byť označenie pre nepočestnú ženu, alebo prostitútku.

"Sew up" nemá nič spoločné so šitím, ale je to "unaviť, resp.vyčerpať sa", ale tiež môže mať význam "prekabátiť niekoho, podviesť."

Shaggy, aj Scooby-doo by sa možno divili, ale ak je niekto "shagged out", tak je vyčerpaný, alebo opotrebovaný. Kto je "like a shag on a rock", je nešťastný zo samoty. A teraz príde zrada ... "shag" môže znamenať aj "bezcieľne sa prechádzať", alebo "vrznúť si" (áno, uhádli ste...). Tiež sa používa pri nadávkach a preklínaniach.

"Shedload" je vyjadrenie veľkého množstva, alebo počtu.

"Shellac" nie je žiadna živica ale má význam zbiť, zmlátiť, poraziť niekoho. Významovo sa s tým môže spájať pojem "shelacked" t.j. opitý. Asi, že porazený alkoholom.

"She-male" je muž homosexuál, alebo transvestita. Významovo podobné je slovo "shim", ktoré sa používa na označenie muža, ktorý je preoperovaný na ženu, alebo na počudovanie to môže byť aj pásik umelej hmoty, používaný na násilné otvorenie zámku.

A dostali sme sa k populárnym výkalovým variantom. "To shit a brick" znamená byť extrémne vystrašený, "not to give a shit" sa používa vo variácii " vôbec nemať záujem". Samotné slovo shit okrem výkalu označuje aj odpad, smetie. "Up shit creek in" je nepríjemná situácia, alebo predpoklad. "Shit out of luck" znamená presný opak toho, čo by som si normálne myslel. Je to "veľmi smoliarsky, bez akéhokoľvek šťastia." Celkom zábavnú predstavu môžeme mať pri preklade fráz "when the shits flies", alebo "when the shit hits the fan". Rovnako označujú stav, keď nastala kríza, alebo nejakú prúser a na obzore sú nepríjemné následky. "To beat, kick, alebo knock shit out of somebody" sa dá preložiť ako surovo niekoho biť, či mlátiť. Spojenie "shit happens" najlepšie vystihnú frázy "chybička se vloudila", alebo "chyby sa stávajú."

Ak zrazu pocítime urgentnú potrebu ísť na veľkú, či malú stranu, tak sme "caught, alebo taken short".

Najprekvapujúcejší slovný zvrat v dnešnej časti, aspoň pre mňa, je "short arm" neoznačuje to ruku kratšiu, než by mala byť, ale prehliadku penisu kvôli infekčným, či pohlavným chorobám...

"Shove (off)" je niečo iné než "show off" a znamená to odísť, ísť preč.

Ak niekto vie udržať "shtoom", neudržiava šturm, ale drží tajomstvo, je ticho.

Znalcom Shakespeara nemusím pripomínať Šajloka, pretože "Shylock" je synonymum pre bezcitného úžerníka.

Syn lovca medveďov bola moja obľúbená kniha, keď som mal si tak ... o štyridsať rokov menej. Pamätám len, že tam černocha (asi Boba) ostriekal skunk a potom sa dlho nesmel priblížiť k ostatným z výpravy. Okrem milého zvieratka je "skunk" aj poraziť niekoho, či zvíťaziť nad niekým. A ak je niekto "drunk as a skunk", je, samozrejme extrémne opitý, až hanba.

Slávny sólový gitarista Guns´n Roses by sa možno divil, že "slash" je čúrať.

Možno naši predkovia, ktorí sa vrátili z Ameriky, priniesli na slovensko slovo slopať, pretože "slop up" je opiť sa.

Keď je niekto označený ako "smart-arse", určite to neznamená že jeho zadnica je nejakú múdra, ale že on je samoľúbo múdry. V podobnom význame je "smarty-pants", ale bližšie je to k významu vševedko.

"Smoke-ho" je to, čo ja v práci nemám teda fajčpauza.

"Snot" môže byť negustovná osoba, alebo obyčajný sopeľ. Vreckovka je potom "snot-rag".

"Snuff" síce je šňupať, ale môže to byť aj "to snuff it" zomrieť, alebo "to snuff out" zavraždiť.

Ďalšie pekné mnohovýznamy sú "sob", teda plakať ale aj libra ako peniaz. "S.O.B." je slušná skratka pre spojenie "son of a bitch". U nás by tá skratka bola asi Z.K.S. "Sock" je síce ponožka, ale aj silne udrieť.

Krásne skrytý, symbolický význam má slovo "soixante-neuf", čo je, pravdaže, z Francúzštiny (69) a je to označenie pre jednú z polôh pri ... veď viete pri čom.

Ozaj si neviem predstaviť, ako prišli na označenie "sparrow-fart" pre úsvit. Ale prišli.

Kto je "steamed-up" je pod parou. Jednoduché. Ten istý význam má aj slovo "stiff", ale môže to byť aj mŕtvola, nepríjemná osoba, peniaze, alebo tulák bez peňazí. ACDC mali "Stiff Upper Lip" a teda vzdorovito otrčenú vrchnú peru. Zaujímavé je ešte, že "stiffy" je žobrák ktorý predstiera telesné postihnutie.

Vraj podľa povesti, že deti prináša bocian, "stork" znamená priviesť do druhého stavu.

"Stud" nie je žiadna hanba, ale sexbomboš, či zvodca žien, ale aj niečo, čo je vynikajúce, excelentné.

"Sucker" nie je kojenec, ale niekto, koho je veľmi jednoduché podviesť.

"Sugar daddy" nie je cukríkový ocko, ale starší muž, ktorý neustále dáva darčeky mladšej žene. Mne sa to stať nemôže. Chýbajú mi k tomu dva základné predpoklady. Obidva.

"SWAK" napíše milý svojej milej na obálku (píšu sa vôbec ešte zamilované listy?) Je to skrátene "Sealed with the kiss". Inak krásna skladba z praveku pop-music (http://www.youtube.com/watch?v=xIkUiD8N81k ).

V spojení so slovom pot, alebo zapotiť sa, sú frázy "to sweat one´s guts" -veľmi tvrdo pracovať, "don´t sweat it" - nerob si s tým starosti, alebo "no sweat" ako odpoveď na poďakovanie v zmysle - to nestojí za reč.

Aby som náhodou nepotil krv pri písaní tohto príspevku, radšej uzavriem dnešnú časť a idem "stuff" môj žalúdok. Urobil som si rizoto. 

 

Napísané s použitím: Ayto-Simpson: Stone the Crows. Oxford Dictionary of Modern Slang.

 

Páčil sa Vám tento článok? Pridajte si blogera medzi obľúbených a my Vám pošleme email keď napíše ďalší článok
Pridaj k obľúbeným

Hlavné správy

SVET

Dávajte pozor, kam šliapete. Oslobodzovanie Mosulu potrvá

Islamský štát nemá veľkú šancu ubrániť svoje najväčšie mesto. Zároveň nemá kam ujsť a civilistov berie ako rukojemníkov.

EKONOMIKA

Rumuni aj Bulhari sú na tom s dôchodkami lepšie ako Slováci

Oveľa lepšie vyhliadky má Česko, Poľsko, Maďarsko, Rumunsko a Bulharsko.

KOMENTÁRE

Vojna proti Islamskému štátu už dávno nie je bojom o územie

Región bude krvácať dlhé roky.


Už ste čítali?